1) Denkwürdigkeiten eines Nervenkranken. - Leipzig, 1903 (прим. Автора).
шие вокруг него экстраординарные события побуждали самого Бога «быть поближе к Земле». Таким образом, бессознательное «интерпретирует» тревогу и угрозу как божественное вмешательство, выражающееся в появлении небольших небесных тел, сходных с великим Юпитером. Рассказчик, однако, не приходит к столь заманчивому в данном случае сближению с НЛО; у нас нет оснований утверждать, что он испытывал к ним какой бы то ни было осознанный интерес, способный повлиять на выбор символов.
Несмотря на очевидную угрозу космической катастрофы, тревога трансформируется в настроение позитивного, торжественного и благоговейного характера, уместного скорее для Богоявления. Тем не менее это «Богоявление» означает для рассказчика величайшую опасность: небесные тела «ударяются о землю с громким звуком, подобно бомбам», что соответствует его страху перед мировой войной. Удивительно, впрочем, что взрывы не вызывают ожидаемых сотрясений земной поверхности, да и вообще их природа необычна. В пределах видимости они не производят никаких разрушений. Точки взрывов находятся настолько далеко за горизонтом, что рассказчик замечает лишь одну вспышку. Планетоиды причиняют несравненно меньше разрушений, чем если бы столкновения их с Землей имели место в действительности. Наиболее важным во всем происходящем кажется страх перед третьей мировой войной — страх, который сообщает увиденным во сне событиям элемент тревоги. По-видимому, именно эта интерпретация, а не события сами по себе, потрясает воображение рассказчика и волнует его в высшей степени. Таким образом, вся история обретает глубоко психологическое содержание.
Встреча с молодой женщиной сразу же подтверждает подобное объяснение. Молодая женщина сохраняет самообладание и прилежно продолжает свою работу; во второй версии она предсказывает рассказчику дату его смерти. Ее слова настолько выразительны, что рассказчик считает своим долгом подчеркнуть число произнесенных ею слов — восемь. Число восемь, несомненно, возникло не случайно: оно воспроизводит гипотетическую дату кончины, 8 ноября. Двойной акцент на этой цифре имеет довольно-таки существенное значение, ибо «восемь» — это удвоенное «четыре», играющее в символе индивидуации — мандале — почти столь же важную роль, что и сама цифра 4 (ср. функции цифр 4 и 8 в сцене с кабирами во второй части «Фауста»1; см. также мою книгу: Psychologie und Alchemie, 1952, S. 218 ff.). Относительно числа одиннадцать у рассказчика не возникло никаких ассоциаций; поэтому, чтобы попытаться понять его, я должен прибегнуть к традиционной числовой символике, согласно которой десять — это совершенный итог развертывания единицы. Ряд 1-10 — это законченный цикл; 10+1=11 означает начало нового цикла. Поскольку интерпретация снов основывается на гипотетическом допущении: post hoc ergo propter hoc («после этого — значит, вследствие этого»), можно утверждать, что 11 ведет к «восьмерице», то есть к символу целостности, реализации идеи целостности; появление шара (НЛО) уже намечало подобное смысловое объяснение.
Молодая женщина, будто бы незнакомая рассказчику, должна восприниматься как компенсирующая фигура — «анима». Она представляет сферу бессознательного более полно, чем просто «тень», ибо добавляет к общей характеристике личности недостающие ей женственные черты. Вообще говоря, подобная фигура в своем наиболее явном виде обнаруживается в тех случаях, когда сознание глубоко проникает в «теневую» сферу собственного «Я»; в качестве психологического фактора она оказывает наибольшее воздействие, когда женственные свойства личности еще не распознаны, не восприняты, одним словом — не интегрированы. Пока противоположности не пришли к примирению, целостность личности остается нереализованной, а «Самость», как ее символ, пребывает на уровне бессознательного. Но с того момента, как процесс индивидуации начинает набирать силу и основные признаки целостной личности объединяются в некое подобие первоначального эскиза «Самости», последняя благодаря проекции может
1) Имеется в виду последняя сцена второго акта («Скалистые бухты Эгейского моря») второй части трагедии Гёте. Кабиры в греческой мифологии — демонические существа, наделенные особой мудростью и ведущие свое происхождение от бога огня Гефеста. Культ кабиров, носивший эзотерический характер, был распространен в позднеантичную эпоху.
проявиться как завершенное целое; это целое, однако, в известной мере как бы скрыто за анимой. Анима, благодаря своему удивительному спокойствию и уверенности в себе, противопоставляется возбужденности «Я»-сознания, и посредством числа 8 намекает на целостность, на «Самость», проекция которой уже намечена в форме летающего объекта.
Торжественная атмосфера начала сна обусловлена предчувствием огромной значимости Самости как «распорядителя» и «организатора» личности, а также ощущением исключительной важности архетипов как доминант коллективного бессознательного, которые воздействуют на личность и, принимая форму метафизических принципов, устремляют сознание к достижению целостности. Торжественное настроение соответствует Богоявлению, которое вызывает страх, ибо вследствие него может возникнуть мировая война или космическая катастрофа. Анима, однако, обладает более глубоким знанием. Разрушений, которых боится рассказчик, не видно: по крайней мере в его непосредственном окружении не происходит ничего по-настоящему опасного, несмотря на охватившее рассказчика чувство паники. Анима игнорирует страх рассказчика перед катастрофой; она указывает ему на его собственную смерть как на истинный источник страха.
Близость смерти, ее непосредственное созерцание часто приводят к совершенству, недоступному никаким волевым усилиям и осознанным намерениям. Смерть — великий «завершитель», подводящий окончательный баланс человеческой жизни. Лишь через смерть человек так или иначе достигает целостности; смерть — это конец эмпирического человека и конечная цель жизни духа в том смысле, который вкладывает в это понятие Гераклит, утверждая: «Дионис же, ради которого они неистовствуют в вакханалиях, тождественен Аиду»1. Все незавершенное, непреодоленное, не успевшее найти свое окончательное место испытывает тревогу в связи с приближением конца и в страхе отступает перед мыслью об окончательном «расчете». Человеку свойственно всячески избегать осознания тех
- Ein moderner Mythus
- Эон (греч. Aion) — согласно позднеантичным мифологическим представлениям — обширный отрезок космического времени, представленный в виде персонифицированного целого.
- «Платоническим месяцем» называется период между сменой знаков весеннего равноденствия. Равен 2160 годам. Мировой «платонический год» равен 25920 годам.
- См. Предисловие.
- Weltwoche, XXII, 1078, 9.VI 1954, с. 7 (прим. Автора). Перевод этой статьи см. Ниже в настоящей книге.
- The Report on Unidentified Flying Objects, New York, 1956 (прим. Автора).
- 1) В данной связи см. Совместную работу Юнга и выдающегося физика Вольфганга Паули: с. G. Jung, w. Pauli. Naturerklärung und Psyche. — Zürich, Rascher, 1952.
- Нло как предмет слухов.
- 1) См.: Книга Судей, 6, 37-40.
- 1) A. Portmann. Die Bedeutung der Bilder in der lebendigen Energiewandlung. — Eranos-Jahrbuch, Bd. XXI, 1952/53 (прим. Автора).
- Kolpos — греч. «впадина», «морской залив»; Enkolpios — «тот, кто пребывает во впадине».
- 1) См.: с. G. Jung. Psychology and Religion. — New Haven, Yale University Press, 1938.
- Скарабей — род навозного жука, священный «тотем» древних египтян.
- См.: a. Michel. The Truth about Flying Saucers (прим. Автора) (Олорон и Гайяк — небольшие города на юго-западе Франции).
- См.: н. Т. Wilkins. Flying Saucers on the Attack, p. 138 (прим. Автора).
- Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — а. Битциус).
- Слова Мефистофеля из сцены «Темная галерея» в первом акте второй части «Фауста» Гёте, перевод б. Пастернака.
- 1) Лука, 16.
- 1) Ср.: «...Мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными» — Послание к Римлянам, 8, 26.
- 1) Denkwürdigkeiten eines Nervenkranken. - Leipzig, 1903 (прим. Автора).
- 1) Текст Гераклита Эфесского, греческого философа конца VI — начала V века до н. Э., приводится в переводе м. Дынника: Гераклит Эфесский. Фрагменты. — м., 1937; фрагмент 15.
- 1) Один из древнейших текстов на немецком языке (Франкония, IX или х в.).
- 1) Персонажи древнегерманской мифологии: верховный бог и его сын, бог света и красоты.
- 1) D. Н. Menzel. Flying Saucers, 1953 (прим. Автора).
- 1) Слова Вагнера из 2-й сцены («у городских ворот») 1-й части трагедии Гёте (перевод н. Холодковского).
- 2) См. Сцену «у ворот» в первой части «Фауста» Гёте.
- Дж. Баньян (Bunyan) (1628-1688) — английский религиозный писатель.
- Е. Harding. Journey into Self. - New York, 1956 (прим. Автора).
- Ср.: «...Тесны врата и узок путь, ведущий в жизнь, и немногие находят их» — Матфей, 7, 14.
- Надо сказать, что он отнюдь не является «адептом» нло и не знаком с относящейся к этому явлению литературой (прим. Автора).
- 1) Гора Брокен (Гарц) в традиционных представлениях — место, где разыгрывались мистерии нечистой силы; см., в частности, сцену Вальпургиевой ночи в «Фаусте» Гёте.
- 1) См.: Деяния Св. Апостолов, 2, 3.
- Иезекииль, 1, 5-10.
- То есть в противопоставлении Евангелиям от Матфея, Марка и Луки Евангелия от Иоанна.
- Уэллсовская «машина времени» имеет четыре видимые колонны, одна из которых «выглядела странной, мерцающей, как бы нереальной» (прим. Автора).
- 1) Упоминание об этом божестве встречаем в памятнике, известном как «Апокриф Иоанна»; русский перевод м. К. Трофимовой см. В книге: Апокрифы древних христиан. — м., «Мысль», 1989.
- 1) Карл Густав Якоби (1804-1851) — крупный немецкий математик.
- Orfeo м. Angelucci. The Secret of the Saucers. — Amhurst Press, 1955 (прим. Автора).
- Автор утверждает, что в этой книге говорится об «эволюции атомов», «остановках в развитии», «инволюции», «происхождении космических лучей» и т. П. (прим. Автора).
- London, Heinemann, 1957 (прим. Автора). Книга издана в русском переводе д. Франк-Каменецкого: Альманах научной фантастики, вып. 4, 1966.
- Обсерватория на горе Паломар в Южной Калифорнии, одна из наиболее известных в научном мире.
- См.: Исход, 10, 22.
- См.: с. G. Jung. Mysterium Coniunctionis, III, s. 48. — Zürich, Rascher (прим. Автора).
- 1) «Мир по-британски» (лат.): порядок, установленный в странах Африки в результате британской колонизации.
- Ср.: Матфей, 7,9, Лука, 11, 11.
- Можно предполагать, что Юнг в данном случае имеет в виду начало не XV, а XVI века, отмеченное Реформацией, которую он считал «духовной катастрофой» для христианского мира.
- С соответствующими изменениями (лат.)