1) Персонажи древнегерманской мифологии: верховный бог и его сын, бог света и красоты.
характеризующихся недооценкой человека во всей полноте его проявлений.
К сожалению, люди обычно полагают, будто их окружает и затрагивает только то, что входит в сферу их сознания: для каждой неизвестной вещи существует специалист, знания которого кодифицированы в форме той или иной науки. Подобная иллюзия кажется тем более правдоподобной, что в наше время уже никому не дано охватить единым взглядом всю совокупность дисциплин со всеми их проблемами. Но все же самые субъективные, самые действенные переживания человека — переживания, оставляющие глубокие следы и определяющие развитие личности, — как раз и являются самыми невероятными; пытаться объяснить их с помощью науки означает оказаться в тупике. Книга Менделя о летающих тарелках1 может служить типичным примером. Научный интерес слишком легко сводим к вещам, которые достаточно часто встречаются, характеризуются высокой степенью вероятности и составляют нечто усредненное; именно на этом и основывается любая эмпирическая наука. Но подобная основа имеет смысл только при условии, что она служит для возведения здания, которое не подавляет собой все выходящее за рамки ординарного.
В пограничной ситуации наподобие той, которая имеет место в анализируемом сне, нужно правильно воспринять ее исключительность, а точнее — то, что выглядит как нечто исключительное, но на деле испокон веков было присуще подобным ситуациям: корабль мертвецов приближается к Земле со своим экипажем, выстроенным, как для торжественного парада, вдоль палубы. Новая душа вступает в братство мертвых и пускается в странствие.
Появление подобных архетипических представлений всегда свидетельствует о необычных ситуациях. Наша интерпретация отнюдь не притянута за уши: дело просто в том, что внимание рассказчицы также было направлено именно в ту сторону, о которой мы попытались здесь сказать; мы лишь следовали за движением ее мыслей. Рассказчица, захваченная врасплох многоликими образами, как бы по невнимательности «не замечает» главного — приближения смерти, которая в определенном смысле касается ее в той же мере, что и ее подруги. Тема «экипажа» космического корабля нам уже знакома по предыдущему сну о металлическом пауке и появится вновь в шестом сне. Инстинктивное отвращение, испытываемое нами к глубинному аспекту темы смерти, несомненно, объясняет ту скромную роль, которую данная тема играет в литературе О НЛО — как если бы авторы этой литературы говорили вслед за Фаустом: «Не призывай знакомый этот рой...»1. Но специально «призывать» его уже нет нужды — царящей над миром атмосферы тревоги достаточно, чтобы обеспечить его постоянное присутствие.
ШЕСТОЙ СОН
Этот сон ведет свое происхождение из Калифорнии — поистине классического края НЛО; рассказом о нем я обязан любезности доктора Г. Клагера (Н. Y. Kluger) из Лос-Анджелеса. Источник сновидения — женщина двадцати трех лет.
«Вместе с одним человеком я стояла на площади или в центральной части какого-то города, имеющей форму круга. Стояла ночь; мы глядели на небо. Внезапно я увидела, как нечто круглое и светящееся приближается к нам с очень большого расстояния. По мере приближения »пот предмет увеличивался в размерах. Я поняла, что это летающая тарелка и подумала, что это нелепая шутка. Огромный светящийся круг в конце концов закрыл собой все небо. Корабль — а это был именно корабль — подлетел настолько близко, что я смогла различить некие фигуры, расхаживающие по его палубе. Вначале я приняла происходящее за чей-то розыгрыш, но потом решила, что все, что я вижу, вполне реально. Я обернулась и обнаружила за своей спиной человека с кинопроектором; взгляд его был устремлен в небо. За нами находилось здание типа гостиницы. Там были люди, проецировавшие в небо то самое изображение, которое я видела. Я сказала об этом всем окружавшим меня людям.
- Ein moderner Mythus
- Эон (греч. Aion) — согласно позднеантичным мифологическим представлениям — обширный отрезок космического времени, представленный в виде персонифицированного целого.
- «Платоническим месяцем» называется период между сменой знаков весеннего равноденствия. Равен 2160 годам. Мировой «платонический год» равен 25920 годам.
- См. Предисловие.
- Weltwoche, XXII, 1078, 9.VI 1954, с. 7 (прим. Автора). Перевод этой статьи см. Ниже в настоящей книге.
- The Report on Unidentified Flying Objects, New York, 1956 (прим. Автора).
- 1) В данной связи см. Совместную работу Юнга и выдающегося физика Вольфганга Паули: с. G. Jung, w. Pauli. Naturerklärung und Psyche. — Zürich, Rascher, 1952.
- Нло как предмет слухов.
- 1) См.: Книга Судей, 6, 37-40.
- 1) A. Portmann. Die Bedeutung der Bilder in der lebendigen Energiewandlung. — Eranos-Jahrbuch, Bd. XXI, 1952/53 (прим. Автора).
- Kolpos — греч. «впадина», «морской залив»; Enkolpios — «тот, кто пребывает во впадине».
- 1) См.: с. G. Jung. Psychology and Religion. — New Haven, Yale University Press, 1938.
- Скарабей — род навозного жука, священный «тотем» древних египтян.
- См.: a. Michel. The Truth about Flying Saucers (прим. Автора) (Олорон и Гайяк — небольшие города на юго-западе Франции).
- См.: н. Т. Wilkins. Flying Saucers on the Attack, p. 138 (прим. Автора).
- Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — а. Битциус).
- Слова Мефистофеля из сцены «Темная галерея» в первом акте второй части «Фауста» Гёте, перевод б. Пастернака.
- 1) Лука, 16.
- 1) Ср.: «...Мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными» — Послание к Римлянам, 8, 26.
- 1) Denkwürdigkeiten eines Nervenkranken. - Leipzig, 1903 (прим. Автора).
- 1) Текст Гераклита Эфесского, греческого философа конца VI — начала V века до н. Э., приводится в переводе м. Дынника: Гераклит Эфесский. Фрагменты. — м., 1937; фрагмент 15.
- 1) Один из древнейших текстов на немецком языке (Франкония, IX или х в.).
- 1) Персонажи древнегерманской мифологии: верховный бог и его сын, бог света и красоты.
- 1) D. Н. Menzel. Flying Saucers, 1953 (прим. Автора).
- 1) Слова Вагнера из 2-й сцены («у городских ворот») 1-й части трагедии Гёте (перевод н. Холодковского).
- 2) См. Сцену «у ворот» в первой части «Фауста» Гёте.
- Дж. Баньян (Bunyan) (1628-1688) — английский религиозный писатель.
- Е. Harding. Journey into Self. - New York, 1956 (прим. Автора).
- Ср.: «...Тесны врата и узок путь, ведущий в жизнь, и немногие находят их» — Матфей, 7, 14.
- Надо сказать, что он отнюдь не является «адептом» нло и не знаком с относящейся к этому явлению литературой (прим. Автора).
- 1) Гора Брокен (Гарц) в традиционных представлениях — место, где разыгрывались мистерии нечистой силы; см., в частности, сцену Вальпургиевой ночи в «Фаусте» Гёте.
- 1) См.: Деяния Св. Апостолов, 2, 3.
- Иезекииль, 1, 5-10.
- То есть в противопоставлении Евангелиям от Матфея, Марка и Луки Евангелия от Иоанна.
- Уэллсовская «машина времени» имеет четыре видимые колонны, одна из которых «выглядела странной, мерцающей, как бы нереальной» (прим. Автора).
- 1) Упоминание об этом божестве встречаем в памятнике, известном как «Апокриф Иоанна»; русский перевод м. К. Трофимовой см. В книге: Апокрифы древних христиан. — м., «Мысль», 1989.
- 1) Карл Густав Якоби (1804-1851) — крупный немецкий математик.
- Orfeo м. Angelucci. The Secret of the Saucers. — Amhurst Press, 1955 (прим. Автора).
- Автор утверждает, что в этой книге говорится об «эволюции атомов», «остановках в развитии», «инволюции», «происхождении космических лучей» и т. П. (прим. Автора).
- London, Heinemann, 1957 (прим. Автора). Книга издана в русском переводе д. Франк-Каменецкого: Альманах научной фантастики, вып. 4, 1966.
- Обсерватория на горе Паломар в Южной Калифорнии, одна из наиболее известных в научном мире.
- См.: Исход, 10, 22.
- См.: с. G. Jung. Mysterium Coniunctionis, III, s. 48. — Zürich, Rascher (прим. Автора).
- 1) «Мир по-британски» (лат.): порядок, установленный в странах Африки в результате британской колонизации.
- Ср.: Матфей, 7,9, Лука, 11, 11.
- Можно предполагать, что Юнг в данном случае имеет в виду начало не XV, а XVI века, отмеченное Реформацией, которую он считал «духовной катастрофой» для христианского мира.
- С соответствующими изменениями (лат.)